경기도는 지난해 1월 '국적 없는 공공언어 114개 퇴출'을 선언했습니다.
일본어 투, 어려운 한자어, 외국어·외래어, 차별적 용어 등 4개 분야가 공공언어로 선정됐습니다.
경기도는 각종 공문서와 자치법규 등에 순화된 대체어를 사용하고, 공공기관과 시군에도 이를 권고했습니다.
'공공언어 퇴출' 1년 6개월이 지난 지금은 어떻게 변했을까요?
경기도청 누리집을 살펴봤지만 변한 게 없어 보입니다.
'국적 없는 공공언어'는 여전히 도청 누리집에서 쉽게 볼 수 있었습니다.
경기도가 퇴출하겠다는 '국적 없는 공공언어'들
거번넌스 = 정책, 민관협치, 협치
컨설팅 = 조언, 상담
다운로드 = 내려받기
홈페이지 = 누리집
'퇴출 명단'에는 없지만, 이외에도 외국어도 많았습니다.
팩트체크, 매니페스토, 포토갤러리, 핫라인, 헬프라인, 데이터, 배너···
팩트체크= 진위확인, 사실확인, 사실 검증
매니페스토 = 예산확보와 구체 실행 계획이 마련되어 있어 이행 가능한 '선거 공약'
포토갤러리 = '사진 전시', '사진 모음'
핫라인 = 긴급용 '비상 직통전화'
헬프라인 = '익명 제보'
이렇게 퇴출당하지 않은 '국적 없는 공공언어'들
정말 경기도 산하기관에는 우리말 쓰기 권고안이 전달됐을까요?
경기도 주택 도시공사(GH)의 지난달 21일 보도 자료를 보면 '아니다'라고 알 수 있었습니다.
'GH, 「경기용인 플랫폼시티 랜드마크 조성」아이디어 공모 시행'
보도자료 제목이다.
우리말 대신 한 번에 알기 어려운 외국어들이 가득했습니다.
일상에 스며든 외래어는 이미 외래어 자체로 굳어진 단어들이 있지만 충분히 우리말로 대체 할 수 있습니다.
외래어를 우리말로 대체해 쉽고 직관적으로 전달되는 것을 기대합니다.
글로벌이코노믹 이영은 기자 ekdrms@g-enews.com